Tellers, tales, and translation in Chaucer's Canterbury Tales / Warren Ginsberg.

"Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinating id...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ginsberg, Warren, 1949- (Author)
Format: Book
Language:English
Published:Oxford : Oxford University Press, 2015.
©2015.
Edition:First edition.
Subjects:
Description
Summary:"Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinating idea or set of concerns in each of the blocks of text that make up a 'Canterbury' performance. For the Clerk, the idea is transition, for the Merchant it is revision and reticence, for the Miller it is repetition, for the Franklin it is interruption and elision, for the Wife of Bath it is self-authorship, for the Pardoner it is misdirection and subversion. The parts connect because they translate one another. By expressing the same concept differently, the portraits of the pilgrims in the "General Prologue," the introductions and epilogues to the tales they tell, and the tales themselves become intra-lingual translations that begin to act like metaphors. When brought together by readers, they give the ensemble its inner cohesiveness and reveal what Walter Benjamin called modes of meaning. Chaucer also restaged events across his poem. They too become intra-lingual translations."--Back Jacket.
Physical Description:viii, 250 pages ; 23 cm.
Bibliography:Includes bibliographical references and index.
ISBN:9780198748786
0198748787
FOLIO Link:View instance in FOLIO